大家都係人一個, 唔係超人或者偉大救世主. 救世主也有屎洞, 不是完人一個.
阿彌陀佛, 善哉善哉. Joy-ce Joy-ce.
[按: 戒吹噓. 戒自我膨脹. 戒不吃早餐. 祝: 早日修成正果.]
Tuesday, May 30
Thursday, May 25
Monday, May 8
爸爸的事情
我喜歡爸爸跟我談他的事情。他跟我嘮嘮叨叨, 報告每一項關於新電腦的最新消息。嗯, 他打算拼一部電腦, 這是他將會拼的第一部。我看著廳裡他辛苦建立的一缸健康魚兒。他那時借很多書回來, 鑽研怎樣可以令到魚兒不死。後來才一把年紀迷上電腦。我說, 爸爸你很厲害, 你不懂英文但電腦比我好。當然, 我跟他去過電腦商場之後, 也真的相信之前所有朋友言之鑿鑿的"拼電腦易過借火"了。可是, 我知道對爸爸來說不易, 也是一項小成就。我很為他驕傲。
那天他又說, 姑姑那天在電話裡喝得很醉, 哭了起來。(她是我最疼的姑姑) 還有, 爺爺手術後, 對著話筒笑著說話。雖然只有爸聽得見爺說甚麼, 爺聽不見爸說甚麼 (他聽覺很差)。我問爸, 為甚麼爺爺這麼高興呢? 他說, 大概是因為很多親人陪伴著他, 圍在病床跟他說話, 所以他很高興。我說, 是的, 除了在新加坡的六叔和我們, 所有人都在。那一刻, 其實我和爸爸也都飛到了他的病床邊, 所以我們都沒有說話一分鐘。
雖然他也是固執的爸爸, 但我自小已經很喜歡由這個人, 來當我的爸爸, 跟我說他的很多事情。爸爸, 我們一家的遺傳因子有某種東西: 很「娘」。新的日劇有這句歌詞: 那種東西叫愛。
那天他又說, 姑姑那天在電話裡喝得很醉, 哭了起來。(她是我最疼的姑姑) 還有, 爺爺手術後, 對著話筒笑著說話。雖然只有爸聽得見爺說甚麼, 爺聽不見爸說甚麼 (他聽覺很差)。我問爸, 為甚麼爺爺這麼高興呢? 他說, 大概是因為很多親人陪伴著他, 圍在病床跟他說話, 所以他很高興。我說, 是的, 除了在新加坡的六叔和我們, 所有人都在。那一刻, 其實我和爸爸也都飛到了他的病床邊, 所以我們都沒有說話一分鐘。
雖然他也是固執的爸爸, 但我自小已經很喜歡由這個人, 來當我的爸爸, 跟我說他的很多事情。爸爸, 我們一家的遺傳因子有某種東西: 很「娘」。新的日劇有這句歌詞: 那種東西叫愛。
1. 總是在努力尋找出路, 找到了就安心, 睡安吃好。
2. 已經對某些事某些人失去興趣。
3. 也不想跟一些人吃飯。
4. 想衝進唱片店買很多唱片, 聽很多歌。
5. 想學會完整一套i-pod使用方法。
6. 想自己的電腦變得正常。
7. 預料自己在未來會變得正常, 許多。
8. 是時候開懷, 想灌很多啤酒。(那應該約指定的人吧)
9. 總是有太多計劃, 於是開始儘量延長洗澡的時間, 好好放鬆和按摩自己。
10. 我已學會待自己好一些了。
11. 雖然未來應該還有很多難關要挑戰我這一點, 直至我滾瓜爛熟。
12. 朋友都很忙碌吧, 但我們沒有忘記鼓勵對方。
13. 對, 朋友都是需要鼓勵的。互相。
14. 沒鼓勵的就遠遠祝福半句算了, 繼續因受不了對方而遠離, 保持緘默其實很好。
2. 已經對某些事某些人失去興趣。
3. 也不想跟一些人吃飯。
4. 想衝進唱片店買很多唱片, 聽很多歌。
5. 想學會完整一套i-pod使用方法。
6. 想自己的電腦變得正常。
7. 預料自己在未來會變得正常, 許多。
8. 是時候開懷, 想灌很多啤酒。(那應該約指定的人吧)
9. 總是有太多計劃, 於是開始儘量延長洗澡的時間, 好好放鬆和按摩自己。
10. 我已學會待自己好一些了。
11. 雖然未來應該還有很多難關要挑戰我這一點, 直至我滾瓜爛熟。
12. 朋友都很忙碌吧, 但我們沒有忘記鼓勵對方。
13. 對, 朋友都是需要鼓勵的。互相。
14. 沒鼓勵的就遠遠祝福半句算了, 繼續因受不了對方而遠離, 保持緘默其實很好。
Thursday, May 4
Tuesday, May 2
星期六回到公司查人名字典。原來Caruso是卡魯素, 相差不遠, 哈哈。劇集名字慣例是有名有姓, 要像中國人的名字。可是我想不出來 (能力有限) , Ca有甚麼中國姓氏, 只好暫時用卡魯素算了。看看會否被接納。
跟鄰桌師姐 (以前我叫她mean精師姐, 現在我倆很投契, 不知這說明了甚麼:) 談起翻譯不好做, 原來她畢業後一樣矢志要找翻譯做。於是想當年她進了有線, 當了數年娛樂翻譯, 苦不堪言, 不懂車經但天天譯車, 幸好有陸谷孫字典。(對, 這本字典是奇蹟, 我說。) 大家說一句"很苦", 馬上知道怎麼回事, 不用再說甚麼。翻譯本身的苦可免談, 行行都有本難唸的經, 但待遇和別人對譯者的看法, 卻是令我們有點訝異的-- 尤其是初出茅廬的畢業生見識過事實之後, 不可謂不唏噓。四眼仔說起此事, 有點覺得正常, 因為都是隨處可見的辦公室政治。公司的怪現象叫我這名業餘新丁大開眼界: 最省力的錄影工作時薪二百, 最鬥智鬥力鬥時間的翻譯時薪四十。如此overpaid和underpaid, 我同時記在心裡, 將來有機會應該努力改變這個現象, 雖然人微言輕, 但開始有心有念頭, 相信事情和際遇都會慢慢改變的。
很多人叫我努力, 我會的了。現在先要好好去睡, 明晚可以聽新的爵士唱片。
跟鄰桌師姐 (以前我叫她mean精師姐, 現在我倆很投契, 不知這說明了甚麼:) 談起翻譯不好做, 原來她畢業後一樣矢志要找翻譯做。於是想當年她進了有線, 當了數年娛樂翻譯, 苦不堪言, 不懂車經但天天譯車, 幸好有陸谷孫字典。(對, 這本字典是奇蹟, 我說。) 大家說一句"很苦", 馬上知道怎麼回事, 不用再說甚麼。翻譯本身的苦可免談, 行行都有本難唸的經, 但待遇和別人對譯者的看法, 卻是令我們有點訝異的-- 尤其是初出茅廬的畢業生見識過事實之後, 不可謂不唏噓。四眼仔說起此事, 有點覺得正常, 因為都是隨處可見的辦公室政治。公司的怪現象叫我這名業餘新丁大開眼界: 最省力的錄影工作時薪二百, 最鬥智鬥力鬥時間的翻譯時薪四十。如此overpaid和underpaid, 我同時記在心裡, 將來有機會應該努力改變這個現象, 雖然人微言輕, 但開始有心有念頭, 相信事情和際遇都會慢慢改變的。
很多人叫我努力, 我會的了。現在先要好好去睡, 明晚可以聽新的爵士唱片。
Monday, May 1
Subscribe to:
Posts (Atom)